Wine. Vino. Vinho. Wein. Ce que nous appelons le vin délecterait autant sous un autre nom.

Comme vous le savez peut-être en lisant ce blog, le vin, c’est ma passion. Tout comme les langues. J’en parle plusieurs couramment : l’anglais, le français, l’espagnol, et bien sûr, la langue du vin.

Mais, le simple fait de parler une langue ne vous rend pas traducteur ou traductrice. Même si votre copain Luc a suivi quelques cours d’anglais il y a 20 ans, ça ne veut pas dire qu’il est en mesure de bien traduire un document destiné aux lecteurs anglophones. Croyez-moi, les Anglophones sauront tout de suite en lisant le texte de Luc qu’il n’est pas traducteur professionnel. Et oubliez le traducteur automatique de Google : c’est encore pire! Vous n’économisez rien du tout et risquez d’alimenter les pages dévouées aux « perles » de la traduction sur les médias sociaux.

lcbo
Oups, vous avez oublié une phrase!
pinot
Merci, Google!
slicer
Les traductions automatiques mot-à-mot donnent parfois des résultats hilarants!

Ne désespérez pas, des gens qualifiés peuvent vous aider! J’ai deux diplômes postsecondaires en traduction, un agrément de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario, et presque 15 ans d’expérience professionnelle. Et plus encore, je suis sommelière certifiée. Ma passion pour le vin et les langues se reflètera dans votre document, je vous le garantis.

J’offre des services de traduction dans les langues suivantes :

  • Français ⇒ Anglais
  • Anglais ⇒ Français
  • Espagnol ⇒ Anglais

Vous passez des heures, sinon des jours à rédiger des documents de qualité. Qu’il s’agisse d’une étiquette de bouteille de vin ou d’un site Web entier, vos produits de marketing sont dignes d’une attention linguistique professionnelle. Confiez-les à une traductrice expérimentée qui transposera votre message et style pour vous permettre d’attirer et d’atteindre un tout nouveau public.

N’hésitez pas à communiquer avec moi si vous avez besoin d’aide avec votre prochain projet de traduction, peu importe l’envergure!